キャストへのリンク("Try"をクリックしてお楽しみ下さい)
定期的に聴かれたい方はRSSフィードをお使い下さい
iTunesユーザーの方はMusic Storeで"Ask Naotake!"と検索してください
休み中に頂いたコメント対応
常連の方々、ありがとうございます
ぜんがめさんのコメント
38回目で皿洗い機の音が入っているんではないかと心配した件について
「いつも楽しみに聴かせていただいております、ぜんがめです。 Episode #38で皿洗い機の音を心配?されておられた件です。 iTunesとヘッドホンを使って最大音量で確認してみましたが全く聞こえませんでした。 常々思うのですが、こちらの家電はなんでこんなに五月蝿いのでしょうね? 食器洗浄機、冷蔵庫、洗濯機、乾燥機などなど。」
家が広い?鈍感?高いものは静か?
itaruさんのコメント
英語文章修行法を取り上げて欲しい、というご意見
園田香織さんからのご質問
園田香織さん→「カオリ・ソノダのオールナイト・デジオン」
製品ウェブサイト
キャストのRSSはこちら(フィードへのリンク)
「こんにちは、園田です。今日は、英語でどうしてもわからないことがあり、どうもすっきりしないので、質問をさせていただくことにしました。 少し前から公開されているAppleのHPで、PCさんとMacさんを漫才させて、Macの方が優れている、ということを言いた気なビデオを流していますね。ここのWSJ編のオチがわかりません。何度聞いても、途中から何を言っているのかが解らなくなってしまいますので、解説していただけるとありがたいのですが・・他のウィルス編や、再起動編などは何となく言いたいことがわかるのですが。。(Macだってたまにフリーズするじゃん、なんていう突っ込みは置いておいて) ところで、このページのタイトルは「Watch The TV Ads」となっていますが、アメリカではこのままのビデオがTV CMとして流れているのでしょうか?こういう比較広告というのは、コカコーラとペプシコーラを昔見たことがあるような気もしますが、日本ではあまりないですよね。比較するとしても「当社の前の製品と比べてこれだけよくなりました」という流れの物が多いように思います。これ以外に面白い比較広告など見たことはありますか? 自分の英語力のなさを露呈するのもどうかと思いましたが、WSJ編だけはどしても理解ができないので、気になってしょうがありません。すいませんが、どこかの機会で採り上げていただけると嬉しいです。 p.s. それにしてもfifth avenueのApple Storeって凄いですね.いつか行って掌紋でも付けてみたいものです。」
ネタ元の広告はこちら:http://www.apple.com/getamac/ads/
トランスクリプトがウェブ上にありました
http://d.hatena.ne.jp/hifie/20060503
WSJ編トランスクリプト
Mac> Hello, I'm a Mac.
(ども、Macです)
PC> And I'm a PC. What are you reading?
(PCです。何読んでんの?)
Mac> Just the Wall Street Journal. It's nothing... Oh no, PC, you know what...
(Wall Street Journal。別にどうてってこと…こらこら、ちょっと、ちょっと)
PC> Oh, it's a review of you.
(そちらさんのレビューだね)
Mac> Don't read it.
(読まなくって良いよ…)
PC> Oh, it's from Walt Mossberg, one of the most respected technology experts in on the planet. Apparently you're the finest desktop PC on the market at any price. Very nice.
(世界で最も尊敬されてるテクノロジー評論家のウォルト=モスバーグじゃない。ほほー、どの価格帯でも最も優れたデスクトップコンピューターだってさ。えらい褒めようだねぇ。)→それとも、「いくらでも払っただけの価値のあるコンピューター」?
Mac> Just one man's opinion.
(この人一人がそう言っただけだよ→注:ちっとも謙遜になってません)
PC> I actually got a great review this morning too.
(こっちも今朝良いレビュー貰ったんだ)
Mac> Oh, congratulations -
(おめでとう)
PC> They said I was awesome,
(すばらしいってさ)
Mac> Good for you.
(良かったねえ)
PC> And so we're the same.
(これで同じだね)
Mac> What was that in?
(どこに載ってたの、それ?)
PC> The... ah... awesome, awesome computer review... weekly... journal.
(「このコンピューターがすばらしい」っていう…ええと週間の…雑誌)
【疑問】awesomeがcomputerにかかっているのかcomputer reviewにかかっているのかがはっきりしない、というオチ、それともいかにもインチキ臭い、その場で出まかせで言っている風に聞こえるのがオチ?(考え過ぎかも)
早速"Awesome Computer Review Weekly Journal"というウェブサイトを立ち上げた人が2人います
awesomecomputerreviewweeklyjournal.com
www.awesomeawesomecomputerreviewweeklyjournal.com
比較広告:あんまりあからさまなのは最近見ない?
fith avenueのストア:掌紋でなくて千社札?
ご感想・ご意見・ご質問の受付先
asknaotake@gmail.comへのメール
Ask Naotake!ブログへのコメント、トラックバック
今日の一曲: The Jellybricks "Can't be Wrong"
Found on the Podshow podsafe music network. Check it out at music.podshow.com.
紹介ページ
ウェブサイト
妹に紹介されて以来、毎回聞いております。TOEFL対策のためにリスニングを勉強していたのですが、PC vs. Mac のCMは何度聞いても意味が判らず、少々気落ちしております。
質問なのですが、以前の配信でもちらりと言及されたのですが "commitment" と言う単語についてです。ビジネスの場で、私の周りでは5年位前から聞くようになった言葉ですが、「責任を持ってやり遂げる事を約束する」といった程度の理解でおります。実際はどの様な意味合いを持って使われるのでしょうか?宜しくご教示をお願いします。
Posted by: うえむら | June 17, 2006 at 10:14 PM
会社の同僚に聞いてみました。彼女は「口からでまかせ言ったので、ドギマギして適当な雑誌の名前をでっち上げた」と解釈していました。
逆にあの「Network」の中で「あの女の子は何と言ってる?」という話になって、「オタク」はNerdで、日本語の二人称から来ている・・・なんてことを説明する羽目になりました。
比較広告という意味では、Subwayが「McDonald'sのハンバーガーの脂肪量はこんなにある」っていうのをやっていますね。
Posted by: はなびし | June 06, 2006 at 12:56 AM
Sonodaさん
>「家にCATVを引いていない=家ではTVが見れない」
TVにアンテナをくっつければ、いわゆる地上波放送は観れると思います。チャンネルは少ないですが。
TVのアンテナを立てている家を意識して探したこと•見たことはないのですが、電気屋さんでTV用の小さなアンテナを売っているので、おそらく地上波は観られるはずです。
Posted by: ぜんがめ | June 05, 2006 at 02:19 AM
確かに日本では選挙演説で敵陣営を批判することはあっても、Negative Campaign まで派手にやることはないですね。一時期の年金問題のように、敵を批判したつもりが、自分も年金未納時期があったりで結局は自分で墓穴を掘ることもあり、あまり積極的にはやらない方がいいような気もします。
ところで、また質問なのですが、アメリカでは「家にCATVを引いていない=家ではTVが見れない」なのでしょうか。
日本にいると、大抵、壁にはVHF/UHFのプラグがあるものですから、CATVに加入しなくてもTV(地上波に限りますが)が見れるのは当たり前だと考えていました。
Posted by: Kaori Sonoda | June 01, 2006 at 06:51 AM
比較広告の話がありましたが、今、TVでは盛んに相手の候補者のダメなところを指摘するNegative Compaignやってます。あういうのも日本では見かけないと思います。
Posted by: ぜんがめ | May 31, 2006 at 04:46 PM